el diario de Carlos Pellegrini

CARTA DE MARTA BRUNO

Dentro de su quehacer cultural, mi padre, Giordano Bruno, se dedicó con rigor profesional a la traducción de poesía. Hoy, el día que recordamos su fecha de nacimiento, un 26 de septiembre de 1923 en Carlos Pellegrini, parece justo dar a conocer parte de su producción. 
El que sigue es un poema de Pinín Pacot, que forma parte de la Antología de la Poesía Piemontesa traducida por G. Bruno, y que fuera publicada en forma de cuaderno en el año 2004.

SE ‘DCÒ PËR TI…

 

Se ‘dcò për ti, mè fieul, a sarà dura

la vita, e bin, ch’at fasa nen paura;

 

ch’at fasa nen paura costa guèra

fàita ‘d bataje ch’a son gnanca vèra,

 

con soe vitòrie d’un moment ch’at lasso

un pò `d sënner an man, antant ch’a passo,

 

un pò ‘d sënner ch’it guarde e it campe vía

sensa penseje…che malinconìa!

 

Ma l’òm l’ha an fond a chiel na ròca fòrta,

àuta e sarà su la campagna mòrta,

 

e jë strop dij boneur e dij maleur

a-j giro antorn sensa riveje al cheur,

 

a-j giro antorn parèj ‘d feuje perdùe

che ‘l vent armus-cia ant le neuit frèide e crùe;

 

A sofia l’vent ai quat canton dël cel,

e l’òm a seugna che seugnè l’é bel,

 

e l’òm a seugna e a sara ant ël profond

le vos rijente e lë splendor dël mond,

 

e l’òm a seugna e a sara le parpèile

a slarga ij brass e a fà ‘d brassà dë stèile,

 

e l’òm a seugna e a l’ha pì nen paura,

e as n’ancòrz nen ch’a l’é la vita dura.

 

da PININ PACOT

 

(GLP.184)

Traducida al castellano por:

                       

            GIORDANO BRUNO

 

 

 

 

SI TAMBIEN PARA TI…

 

Si también para tí, mi hijo, será dura

la vida, y bien, que no te cause pavura;

 

que no te cause pavura esta guerra

hecha de batallas no verdaderas,

 

con sus victorias pasajeras que te dejan

un poco de cenizas en tus manos, y se alejan,

 

un poco de cenizas que mires y las arrojes,

sin pensarlo…melancolía recoges!

 

Pero el hombre tiene en su fondo una roca fuerte,

alta y cerrada sobre la campaña inerte,

 

y los golpes de fortuna o de desazón

giran a su alrededor sin entrar en su corazón,

 

le giran alrededor como hojas extraviadas

que el viento mustia en las noches heladas;

 

Sopla el viento en los cuatro rincones del cielo,

y el hombre sueña que soñar es bello,

 

el hombre sueña y guarda en su profundo

la voz riente que es esplendor del mundo,

el hombre sueña y cierra sus párpados,

alarga los brazos y los halla de estrellas colmados,

 

el hombre sueña y no siente más pavura,

y ni se acuerda más que la vida es dura.

 

(De Pinin Pacot)